Haiku : Antalfy István fordításai |
Antalfy István fordításai
Napsi 2008.10.17. 17:10
Kobajasi Fumio
SÖTÉTLŐ NÉMA FÁK
Sötétlő néma fák
már árnyéktalan lombja
hozza az éjszakát.
Fürge patak csobogja
hegyek közt kanyarogva
szüntelenül, dalát.
A téli nagy hidegben
lovam leheletétől
kellett felmelegednem.
Gesztenye hullt a földre,
a postás lehajol, hogy
a táskájába tömje.
JAPÁN NYÁRI VERSEK
Nyár a hegyekben,
csalogány szól, fácán, kakukk.
A boldogságom végtelen.
Köröttem csend és béke.
Gesztenyefa levele hull alá
a folyó áttetsző vizére.
Nyári hegyek ölén
nagy robajjal halnak a fák.
Messzi visszhangja kél.
Szeretem a hegyormokat
nézni; fekszem a nyári hűs
illatos fák alatt.
Lovam csendben pihen.
Én önmagamat látom
a táj mezőiben.
JAPÁN ŐSZI VERSEK
Szegény csillagok!
Nem látszanak az égen,
oly fényes ma a Hold!
Éj van, illatozó.
A Hold is mintha szenderegne,
oly áttetsző a tó.
Sír a fiam, nyaggat;
adjam neki az égről
a nagy labdát - a Holdat.
Hallom az érett gesztenyék
hogy huppannak a földre.
De a Hold nem ment még le...
Szülőföldem, falum
kicsiny világ, de itthon
saját kertem virul.
Szép a világ megint.
A fecskék csicseregnek,
és fenn - sólyom kering.
Feledni a hőséget,
a Fudzsit rajzolom,
hisz az - hóval fedett.
Ragyog a telihold,
a nyírfa árnya mégse látszik;
kertem ködbe borult.
|